跟着白居易的脚步去踏青,必有诗歌和远方


古人写西湖之佳作名篇无数,若论写初春西湖的古诗则非白居易的《钱塘湖春行》莫属。上网搜一下:

钱塘湖春行

孤山寺北贾亭西,水面初平云脚低。
几处早莺争暖树,谁家新燕啄春泥。
乱花渐欲迷人眼,浅草才能没马蹄。
最爱湖东行不足,绿杨阴里白沙堤。

如此绝妙佳句,让人无话可说,每一句都是一幅画。唯独我对其中第一句里的“贾亭”不解。

百度上解释说:
⑴钱唐湖:杭州西湖的别称。因古时杭州名为钱唐,故名。后来写成“钱塘湖”。
⑵孤山寺:在西湖白堤孤山上。
  贾亭:唐代杭州刺史贾全所建的贾公亭,今已不存。

再查阅搜到江南图书馆所藏日本活字本的《白氏长庆集》,发现“贾亭”是“古亭”。
而多数特别是清代所传世的记载都是“贾亭”。

照理说日本人最死心眼,照抄来的文字绝无删改的胆量。问题出在何处呐?
以我浅薄知识以为,可能是“贾”的发音上,“贾”除了jiǎ的发音外,还有就是“商贾”的gǔ(同古)发音。也许是历代传诵中因音而讹误所致?
那么“贾公亭”之说是否还成立?这里就算是存疑吧。不过朗诵时念作“古亭”似乎更顺口些。